CHRIST IN WINTER:
Reflections on Faith for the Years of Winter
It is strange that people say
they take the Bible literally when the Bible does not say that it should be
taken literally.
It is strange that people
say that the Bible is the Word of God. The Bible says that Christ is the Word
of God. Christ does not say that the Bible is the Word of God. So if you take
the Bible literally, it is not the Word of God, so you can’t take it literally.
The real reason for saying
we take the Bible literally is to pick out some verse that will justify
excluding some group that is unlike my group, and then ignore all the rest of
the Bible.
It is hard to take the
Bible literally even if we have good intentions for doing so unless we know
Greek and Hebrew. There is very little of either of those languages that can be
treated as an algebraic equation for translating into English.
For instance, we now
accept the word atonement as Biblical. It is not. It is not even atonement. It should
be pronounced at-one-ment. A bible translator made it up to express a Biblical
sentiment—being at one with-- for which there is no direct English equivalent
word. You cannot take atonement literally because there is no such thing.
Who was that translator?
Tyndale? Wycliffe? I forget. I’d like to say it was Wycliffe, because for a
short time in the 1950s, I was the first English-speaking pastor of the
Wycliffe Methodist Church in the Pilsen area of Chicago.
Not long before that,
Pilsen was the largest Czech settlement in the world, outside of Prague.
Now that I think about it,
I wonder why a Czech speaking Methodist church was named for one famous for
translating the Bible into English. I guess they were not taking the Bible
literally.
johnrobertmcfarland@gmail.com
No comments:
Post a Comment